در این نوشته با ترجمه و معنی درس 5 عربی هشتم همراه شما هستیم.

ترجمه و معنی درس 5 عربی هشتم

   اَلصَّداقَهُ

                                                        دوستی

«أَسْرین» طالِبَهٌ فِی الصَّفِّ الثّانی الْمُتَوَسِّطِ. هیَ جاءَتْ مِنْ «سَنَندَج» إلَی «طهران». هیَ طالِبَهٌ جَدیدَهٌ فِی الْمَدرَسَهِ وَ بَقِیَتْ مُدَّهَ أُسبوعَینِ وَحیدَهً.

اسرین دانش آموزی در کلاس دوم متوسطه است. او از سنندج به تهران آمده است. او دانش آموز جدیدی در مدرسه است و مدت 2 هفته تنها ماند.

فِی الأسُبوعِ الثّالِثِ فی یَْومِ السَّبْتِ جاءَتْ إلَیها إحْدَی زَمیلاتِها بِاسْمِ «آیلار» وَ بَدَأَتْ بِالْحِوارِ مَعَها فی ساحَهِ الْمَدرَسَهِ.

در هفته سوم در روز شنبه یکی از هم شاگردی هایش به اسم آیلار به سوی او آمد.

                                   اَلْحِوارُ بَیْنَ الطّالِبَتَینِ «آیلار» وَ «أَسْرین»

                                   گفتگوی بین 2 دانش آموز آیلار و اسرین

– کَیفَ حالُکِ؟                               – الْحَمدُ لِلّهِ؛ جَیِّدَهٌ وَ کَیفَ أنتِ؟

حالت چطور؟                                 خداروشکر خوبم و تو چطوری؟

– أنَا بِخَیرٍ. مَا اسْمُکِ؟                       – اِسْمی أَسرین.

من خوبم. اسم تو چیست؟              اسم من اسرین است.

– اِسمٌ جَمیلٌ. ما مَعْناهُ؟                   – «أسْرین» بِالْکُردیَّهِ بِمَعنَی الدَّمْع. وَ مَا اسْمُکِ؟

اسم زیبایی است. معنی آن چیست؟               اسرین به کردی به معنی اشک است و اسم تو چیست؟

– اِسمی آیلار.                                – ما مَعنَی اسْمِکِ؟

اسم من آیلار است.                                     معنی اسم تو چیست؟

– آیلار بِالتُّرکیَّهِ بِمَعنَی الْأَقْمارِ.            – اِسْمٌ جَمیلٌ جِدّاً وَ مَعناهُ جَمیلٌ أَیضاً.

آیلار به ترکی به معنی ماه ها است.                اسم خیلی زیبایی است و معنی آن نیز زیبا است.

– مِنْ أَیِّ مَدینَهٍ أنتِ؟                      – أنَا مِنْ سنندج. أَ أَنتِ مِنْ طهران؟

تو اهل کدام شهر هستی؟                             من سنندجی هستم  آیا تو تهرانی هستی؟

– لا؛ أنَا مِنْ تبریز وَ ساکِنَهٌ هُنا.          – فَأَنتِ مِثْلی أَیضاً.

نه من تبریزی هستم و ساکن اینجا هستم.        پس تو هم مثل من هستی.

– لِماذا جِئْتُم إلَی طهران؟                 – لِاَنَّ والِدی فی مُهِمَّهٍ إداریَّهٍ.

چرا به تهران آمدید؟                                    برای اینکه پدرم در مأموریت اداری است.

– کَمْ سَنَهً مُهِمَّهُ والِدِکِ؟                   – سَنَتَینِ.

چند سال پدرت در مأموریت است؟                2 سال

– أینَ بَیتُکُم؟                                        – فی ساحَهِ خُراسان.

خانه شما کجاست؟                                     در میدان خراسان

– عَجَباً. بَیتُنا فی نَفْسِ الْمَکانِ.                   – أَ تَصدُقینَ؟!

عجیب است خانه ما در همان جاست.            آیا راست می گویی؟

– نَعَم؛ بِالتَّأکیدِ؛ مَتَی جِئْتُم؟                     – جِئْنا قَبْلَ شَهْرٍ.

بله البته؛ کی آمدید؟                                   ماه گذشته آمدیم.

– فَنَحنُ جارَتانِ وَ زَمیلَتانِ .                      – فَکَیفَ ما رَأَیْتُکِ حَتَّی الْآنَ؟

پس ما دو همسایه و دو همکلاسی هستیم.     پس چطور تا الان تو را ندیدم؟

– عَجیبٌ. ما مِهنَهُ أَبیکِ؟                         – هوَ مُهَندِسٌ.

عجیب است. شغل پدرت چیست؟                 او مهندس کامپیوتر است.

– هَلْ تَأتینَ إلَی بَیتِنا؟                             – بِکُلِّ سُرور.ٍ

آیا به خانه ما می آیی؟                               با کمال میل

– مَتَی؟                                               – بَعدَما یَسمَحُ لی والِدی وَ تَقبَلُ والِدَتی.

کِی؟                                                       بعد از اینکه پدرم به من اجازه داد و مادرم پذیرفت.

– وَ هَلْ یَأْتی أَبوکِ؟ وَ هَلْ تَأْتی أُمُّکِ؟           – إِنْ شاءَ اللّهُ. سَأَسْأَلُهُما.

و آیا پدرت می آید؟ و آیا مادرت می آید؟      اگر خدا بخواهد از آنها خواهم پرسید.

اَلْغَریبُ مَنْ لَیْسَ لَهُ حَبیبٌ.  الأمام عَلیٌّ (ع)

«تنها، کسی است که دوستی نداشته باشد.»  امام علی (ع)

اکنون این جمله ها را ترجمه کنید.

الف) ما ظَلَمناهُم وَلکِن ظَلَموا اَنفُسَهُم

الف) (ما) به آنان ستم نکردیم ولی (آن ها) به خودشان ستم کردند.

ب) ما ذلِکَ الشَّیءُ فی یَدِکَ؟

ب) آن چیست (که) در دست توست؟

برچسب شده در: