در این نوشته با معنی و ترجمه درس 6 عربی هشتم همراه شما هستیم.

معنی و ترجمه درس 6 عربی هشتم

        فِی السَّفَرِ

                                                               در سفر

سافَرَتْ أُسرَهُ السَّیِّدِ فَتّاحیّ مِنْ کِرمان إلَی الْعِراقِ فی قافِلَهِ الزُّوّارِ لِزیارَهِ الْمُدُنِ الْمُقَدَّسَهِ: النَّجَفِ الْشرَفِ وَ کَربَلاءَ وَ الْکاظِمیَّهِ وَ سامَرّاءَ. هُمْ سافَروا فِی الْمَرَّهِ الْوُلیَ بِالطّائِرَهِ وَ فِی الْمَرَّهِ الثّانیَهِ بِالْحافِلَهِ. السَّیِّدُ فَتّاحیّ موَظَّفٌ وَ زَوجَتُهُ مُمَرِّضَهٌ. لِهٰذِهِ الْأُسْرَهِ سِتَّهُ أَولادٍ.

خانواده آقای فتّاحی از کررمان به عراق برای زیارت شهرهای مقدّس نجف اشرف و کربلا و کاظمین و سامراء در (از طریق) کاوران زیارتی مسافرت کردند. آنان نخستین بار با هواپیما و دومین بار با اتوبوس مسافرت کردند. آقای فتّاحی کارمند است و همسرش پرستار است. این خانواده شش پسر و دختر دارند.

                                                           حِوارٌ بَینَ الْأُسْرَهِ

                                                      گفتگو میان خانواده

اَلسَّیِّدُ فَتّاحیّ : أَینَ تَذْهَبونَ یا أَولادی؟

آقای فتّاحی: ای پسران من، کجا می روید؟

الْاَوَلاد:ُ نَذْهَبُ لِزیارَهِ مَرقَدِ الْإمامِ الْحُسَینِ (ع).

پسرها: به زیارت مرقد امام حسین (ع) می رویم.

اَلسَّیِّدُ فَتّاحیّ: أَینَ تَذْهَبْنَ یا بَناتی؟                               اَلْبَناتُ: نَذْهَبُ مَعَ إِخْوَتِنا لِلزّیارَهِ.

آقای فتّاحی: ای دختران من، کجا می روید؟                 دخترها: با برادرانمان به زیارت می رویم.

أَحَدُ الأولاد: أَینَ تَذهَبانِ یا أَبی وَ یا أُمّی؟                       الَوْالِدٌ: نَذْهَبُ إلَی الْمُستَوصَفِ.

یکی از پسرها: ای پدرم! ای مادرم؛ کجا می روید؟         پدر: به درمانگاه می رویم.

– مَنِ الْمَریضُ؟                                                  – أُمُّکُمْ تَشعُرُ بِالصُّداعِ.

چه کسی مریض است.                                           مادرتان سردرد دارد.

                                           حِوارٌ فِی الْمُسْتَوْصَفِ

                                              گفتگو در درمانگاه

اَلطَّبیبُ: مَا اسْمُ الْمَریضِ؟                              اَلسَّیِّدُ فَتّاحیّ: السَّیِّدَهُ فاطِمَه.

پزشک: اسم مریض چیست؟                                 آقای فتّاحی: همسرم فاطمه خانم.

اَلطَّبیبُ: ما بِکِ یا سَیِّدَهُ فاطِمَهُ؟                      اَلسَّیِّدَهُ فاطِمَهُ: أَشعُرُ بِالصُّداعِ.

پزشک: فاطمه خانم؛ تو را چه شده است؟               فاطمه خانم: سرم درد می کند.

– کَمْ عُمْرُکِ؟                                              – أرَبعَونَ سَنَهً.

چند سال داری؟                                                چهل سال.

– أَ ضَغْطُ الدَّمِ عِندَکِ أَمْ مَرَضُ السُّکَّرِ؟                 – أَشعُرُ بِالصُّداعِ فَقَط.

آیا فشار خون یا بیماری قند داری؟                        نه؛ فقط سرم درد می کند.

– أَکْتُبُ لَکِ وَصْفَهً.                                          – ماذا تَکتُبُ فی الْوَصْفَهِ؟

نسخه ای برایت می نویسم.                                چه چیزی در نسخه من می نویسی؟

– اَلْحُبوبَ الْمُسَکِّنَهَ وَ ال شَّابَ.                          – کَیفَ ا لِسْتِفادَهُ مِنْها؟

قرص های مسکّن و شربت.                                 طریقه استفاده اش چیست؟

– ثلَاثَهُ حُبوبٍ فی کُلِّ یَومٍ: صَباحاً وَ ظُهراً وَ مَساءً وَ الشَّرابُ مَرَّتَینِ فی کُلِّ یَومٍ.

در هر روز سه تا قرص؛ صبح و ظهر و شب و شربت در هر روز دو بار.

image 142
معنی و ترجمه درس 6 عربی هشتم

(وَ ما یَخفیٰ عَلَی اللهِ مِن شَیءٍ فِی الأرضِ وَ لا فِی السَّماءِ)  إبراهیم: 38

و چیزی در زمین و آسمان بر خدا پنهان نیست.

لِماذا لا تَکتُبینَ واجِباتِکِ؟

چرا تکلیف هایت را نمی نویسی؟

اَنتَ لا تَظلِمُ النّاسَ.

تو، به مردم ستم نمی کنی.

برچسب شده در: